Kein Spiel ohne Grenzen

Berufsanfänger, die mit der Selbstständigkeit liebäugeln, fragen häufig: Welches Volumen schafft ein Übersetzer pro Tag? Gute Frage! Meine Antwort: Es kommt ganz darauf an, denn bei diesem Thema sind Rahmenbedingungen und persönliche Eckpunkte zu berücksichtigen. Gehen wir der Sache auf den Grund …

„Kein Spiel ohne Grenzen“ weiterlesen

Unwichtige Wörter kosten nichts

Nicht jeder weiß, wie Übersetzungsleistungen berechnet werden. Diese Wissenslücke sei jedem zugestanden, und wir Profis klären gerne ausführlich auf. Aber wie kommt jemand auf die Idee, dass in einem Text Fachbegriffe mehr, wichtige Wörter weniger und Verbindungswörter gar nichts kosten? Eine Geschichte aus dem wahren Leben …

English translation by Heather McCrae – thank you so much, Heather.

„Unwichtige Wörter kosten nichts“ weiterlesen

Übersetzer: ein Beruf mit Zukunft? (2)

Manche Berufe sterben aus oder werden nur noch von wertvollen Exoten ausgeübt, andere dürfen sich einer vielversprechenden Zukunft erfreuen. Wie sieht es mit dem Beruf des Übersetzers aus? Was wird sich für den Übersetzer in den kommenden Jahren verändern?

„Übersetzer: ein Beruf mit Zukunft? (2)“ weiterlesen

Übersetzer: ein Beruf mit Zukunft? (1)

p1170064klSchon immer werden Kinder und Jugendliche gerne gefragt, was sie später einmal werden wollen. Und seit jeher empfehlen besorgte und fürsorgliche Eltern ihren Sprößlingen, doch bitteschön einen Beruf mit Zukunft zu erlernen. Da stellt sich die Frage: Welches sind denn die Berufe mit Zukunft? Und wie steht es mit dem Beruf „Übersetzer“?

„Übersetzer: ein Beruf mit Zukunft? (1)“ weiterlesen

Rechtssprache – die besondere Herausforderung

Die Rechtssprache ist eine der zentralen und auch schwierigsten Fachsprachen, mit denen ein Sprachmittler konfrontiert werden kann. Aus diesem Grund sind ausschließlich Fachübersetzer mit entsprechender Spezialisierung und natürlich auch Juristen mit entsprechenden Sprachkenntnissen geeignete Ansprechpartner für Übersetzungen in diesem Fachgebiet.

„Rechtssprache – die besondere Herausforderung“ weiterlesen

Unübersetzbare Wörter? Kein Problem für den Profi!

Briefkasten 2Wo der Laie denkt, man brauche ja nur in einem Wörterbuch nachzuschlagen oder ein automatisches Übersetzungsprogramm zu bemühen, weiß der Profi-Übersetzer: Wörter und Wendungen lassen sich nicht  immer 1:1 übersetzen. Außerdem hat jeder Übersetzer seine … „Spezialwörter“, denen er am liebsten nicht begegnet.

„Unübersetzbare Wörter? Kein Problem für den Profi!“ weiterlesen

Out and about as an ambassador for the translation industry

It’s already quite an honour when a large company invites its regular translator to its annual reception for suppliers. But if that translator is given the chance to hold a presentation about the “quality of the translation service” in front of around 120 invited guests, that is a great opportunity.

„Out and about as an ambassador for the translation industry“ weiterlesen