Dass auch Franzosen hin und wieder das stille Örtchen aufsuchen müssen, wird niemanden verwundern. Rund um dieses vermeintlich heikle Thema – warum eigentlich, es gehört doch zum Leben – ranken sich etliche Vokabeln auf unterschiedlichen Sprachebenen.
Da verschlägt es einem die Sprache
Es gibt Schlagworte und Schlagzeilen. Aber: Wen oder was will man damit erschlagen? Natürlich niemanden.
Ach wie gut, dass niemand weiß…
Nach langem Suchen hat Herr Brauchitex einen echten Übersetzerprofi gefunden. Frau Fleißig hat inzwischen bereits vier Maschinenbeschreibungen, zwei Lastenhefte und mehrere Sitzungsprotokolle für ihn übersetzt. Eigentlich ist er ja ganz zufrieden, wenn – ja, wenn…
Sketchreif und doch wahr
Das Leben schreibt die besten und komischsten Geschichten. Wir Übersetzerprofis erleben da so einiges, wenn wir Anfragen per Mail oder per Telefon erhalten. Da jedoch nichts völlig sinnlos ist oder sein soll, kann das folgende wahre Erlebnis zumindest dazu dienen, Menschen, die auf der Suche nach einem Übersetzer sind, weiter zu helfen…
So gesehen ganz einfach
Über das Wörtchen sogenannt stolpert so mancher, der einen Text ins Französische übersetzen will. Das sogenannte Adjektiv hat es ganz schön in sich. Und stellt in mancher Formulierung hohe Ansprüche an den Übersetzer. Weiterlesen
Horror im Hotel
Zur Abwechslung ein kleiner Reisebericht… Letztes Jahr im Sommer beschloss ich kurzerhand, mir ein paar Tage Urlaub zu gönnen. Drei bis vier Klicks im Internet, schon war ein tolles Sonderangebot eingefangen und der Kurztripp nach Frankreich gebucht. Der Koffer war schnell gepackt, das Auto vollgetankt – los ging’s. Nach dem vielen Arbeiten und dem Umzugsstress hatte ich mir die Entspannung redlich verdient.
Vom Reinheitsgebot der französischen Sprache
Sprache und Sprachentwicklung sind Teil der Kultur eines Landes – das weiß jeder. Dass Frankreich und Deutschland nicht nur in Sachen Frühstück verschieden sind, dürfte allen klar sein. Aufschlussreich ist die Tatsache, dass sich die Franzosen auch auf dem Gebiet der Sprachloyalität ganz erheblich von den Deutschen unterscheiden. Während der Franzose auf Anglizismen bzw. Amerikanismen (für die meisten Franzosen ist das schlicht dasselbe) in der Sprache mit selbst kreierten französischen Entsprechungen, seien sie noch so sehr an den Haaren herbeigezogen, antwortet, übernimmt der Deutsche freudig und ohne Zögern jedes noch so (über-)flüssige englischsprachige Wort und spricht von Ketchup, Fitness, Walkman und Computer, wo der Franzose an „tomatine“, „(re-)mise en forme“, „baladeur“ und „ordinateur“ denkt.
Verkehrte Welt
Wenn in Frankreich früh morgens am Werktag der Wecker klingelt, beginnt wie in Deutschland „der ganz normale Wahnsinn“. Allerdings hören schon gleich nach der Morgentoilette die Gemeinsamkeiten auf. Was jetzt kommt, ist nicht für schwache (deutsche) Nerven gedacht.
Gesucht wird: ein Übersetzer
Herr Brauchitex hat einen Text, den er nicht versteht, also benötigt er eine Übersetzung. „Wie stell ich das nur an?“, fragt er sich. Nach kurzer Überlegung beschließt er, methodisch vorzugehen.
Ganz schön mächtig
Beginnen wir mit einem Rätsel: Wenn sie als Kollektiv auftreten, sind sie unbeweglich, als einzelnes Element dagegen überhaupt nicht. Was ist das?








